●Kazさんのページ

「英語よもやま話」2018年
ここには、読者の皆様との交流の場でもある巻頭序言を集めてあります。

●2018年1月【金賢姫三十年目の告白】

 30年前に大韓航空機(KAL)爆破事件【注1】の犯人として逮捕され、現在韓国で暮らしている元北朝鮮工作員金賢姫(キムヒョンヒ)が、事件当時から取材を続けてきた産経新聞論説員黒田勝弘氏のインタビューに答えた内容が、文藝春秋2017年12月号に掲載されていました。北朝鮮の非道で残虐なテロ実行手口が、それを実際に行った工作員自身の口から生々しく語られています。(黒=黒田勝弘氏、金=金賢姫)

黒:あなたは何故北朝鮮工作員になったのですか?航空機爆破実行指令が来たのはいつですか?
金:平壌外国語大学で日本語を学んでいた大学二年生の時(1980年)、私は突然スカウトされ実弾射撃や短刀操法など軍事訓練をしながら、日本人になりすますための日本人化教育も受けました。1984年に金勝一を紹介され、それから二人は「蜂谷真一」「蜂谷真由美」父娘として、一緒に欧州各国を回りました。1987年10月27日に「1988年ソウルオリンピックを阻止するために、南朝鮮の飛行機を消せ」という任務が与えられました。平壌からモスクワ、ユーゴスラビアを経由してイラクのバクダッドでKAL858便に乗りました。

黒:そして時限爆弾をKAL機に残したまま、二人はアブダビ空港で降りたのですね?
金:はい、金勝一がラジオを改造した時限爆弾を9時間後に爆発するようタイマーをセットし、ビニール袋に入れて座席上部の手荷物入れに置きました。バクダッドからアブダビまでの僅か1時間足らずのフライトが、千年にも万年にも感じられました。

黒:KAL機の爆発はどこで知りましたか?
金:私と金勝一はバーレーン空港でローマに向かう飛行機に乗ろうとしましたが、搭乗口で「蜂谷真由美さんのパスポートは偽物です」と言われ、私達は隙をついて肌身離さず持っていた毒薬アンプルを口にいれて噛みました。意識が遠のいていくのが分かりました。当初から「爆弾を置いて飛行機から降りるのが困難だったら、乗ったまま一緒に死ね。降りても疑われたらその場で自殺しろ」と命じられていました。私達二人共革命戦士と聞こえはいいけれど、ただの自爆ロボットだったのです。

黒:しかし金勝一は死に、金賢姫は生き残った。あなたは韓国に連行された後、一ヶ月も経ずにすべてを告白しました。どの瞬間に「もう駄目だ」と思ったのですか?
金:韓国が北で教えられていた国と全く違ったからです。韓国の人々は生活が豊かで言論や思想の自由が保証されており、見る物全てが新しかった。そして私は確信したのです。金日成の教育は嘘だ。間違っている。私がやったことは祖国統一の助けになるどころか、罪のない人々の命を犠牲にしてしまっただけだ、と。

【注1】1987年11月29日、イラクから韓国に向かったKAL858便が、経由地アラブ首長国連邦アブダビ空港を発った後にインド洋沖で爆発し、乗客・乗員115人が死亡した事件。その直前アブダビ空港で降りた「蜂谷真一」「蜂谷真由美」と名乗る不審な日本人親娘が逮捕されたが、北朝鮮工作員でKAL機に爆弾を仕掛けた金勝一(当時69歳)と金賢姫(当時25)であることが判明した。両名は服毒自殺を図ったが、金賢姫は一命を取り留め、韓国の裁判で死刑判決を受けたが(1990年)特赦され、その後韓国人男性と結婚し二児の母として韓国の地方都市で暮らしている。(文藝春秋2017年12月号)

●2018年2月【実践日本人の英語】

 「実践日本人の英語」(マーク・ピーターセン著:岩波新書)を読みました。来日25年、自身が教鞭を取る大学の授業で著者が実際に添削した日本人の英文例から、「英語の論理」を理解すれば変な英文を書かなくなるだろうと、コツを披露しています。曖昧な日本語のニュアンスを、「数や時制」にこだわる英語の発想観点から厳密に考えればミスがなくなるというのです。

 具体例として、「彼女はよく大学時代の恋人を思い出す」の英訳を挙げています。この日本文は次の4通りの場合が考えられます。それは英語の単数/複数、 定冠詞 / 不定冠詞の違いで理解できます。
(1)大学時代に恋人が1人しかいなかった。従って思い出すのはその人だけ。
She often recalls the boyfriend she had in college.
(2)大学時代に恋人は複数いて、そのすべての恋人を思い出す場合。
She often recalls the boyfriends she had in college.
(3)大学時代に恋人が複数いて、そのうちの何人かを思い出す場合。
She often recalls boyfriends she had in college.
(4) 大学時代に恋人が複数いて、そのうちたった1人だけは思い出す場合。
She often recalls a boyfriend she had in college.

 また別の具体例として「私は英語を勉強している(したい・していた)」は10通りの場合が考えられると言っています。え?正直言ってここまで考えたことは有りませんでした。。(^^ゞ
(1)I had studied English.
私は過去のある期間英語を勉強したことがあったが、現在はしていない。
(2)I had been studying English for 6 years.
私はかつて6年間英語を勉強したが現在はしていない。
(3)I studied English.
私は過去に英語を勉強したことはるが、現在は行っていない。
(4)I have been studying English for 6 years.
私は6年間ずっと英語を勉強し続け、現在も行っている。
(5)I have studied English.
私は過去に英語の勉強を始めて、(紆余虚説はあっても)現在も行っている。
(6)I study English.
私は英語を勉強している。(いつ始めたかわからないが)
(7)I am going to study English.
私は将来英語を勉強したいと思っている。(かなりその気になっている)
(8)I will study English.
私は将来英語を勉強するだろう。(希望はあるが開始も終わりもはっきりしない)
(9)I will have studied English for 2 years.
私は将来2年間英語を勉強し、そこで終わる。
(10)I will have been studying English.
私は将来英語を勉強し始め、この先ずっと続けるだろう。

 確かに言われてみればその通りですが、こんな細かなニュアンスの違いを過去・現在・完了・未来形の時制の違いから理解することは、普段日本語で考える我々にとって困難なような気がします。

●2018年3月【地口】

 地口(じぐち)とは、諺・成句・故事来歴で発音の似通った語句に置き換えたり、違った意味に読み替えたりして、楽しむ言葉遊びです。例えば「舌切り雀」をもじった「着たきり娘」、「申し訳ありません」と「有馬温泉」を掛けた「申し訳有馬温泉」などです。また「猫に小判 下戸にご飯」、「おそれ入谷の鬼子母神」のように、無駄な言葉を付け足して口調をつけたりして楽しむものもあります。江戸時代から盛んになった駄洒落の一種ですが、現在の親父ギャクの源流かもしれません。

 映画「男は辛いよ」シリー ズでお馴染みの、フーテンの寅さんによる「結構毛だらけ猫灰だらけ」、「田(て)へしたもんだよ蛙の小便。見上げたもんだよ、屋根屋の褌」という啖呵売(たんかばい)も、巧みな話術で客を楽しませて売りさばく一種の地口なのです。

●お前掃くまでわしゃ屑熊手(「お前百までわしゃ九十九まで」から)
●鼻からまたも血(「棚からぼた餅」から)
●やりくり大変ガキ八人(「桃栗三年柿八年」から)
●驚き、桃の木、山椒の木。狸に電気に蓄音機(「き」の連発)
●その手は桑名の焼き蛤(「その手は喰わない」と「桑名名物の焼き蛤」)
●とんだ目に太田道灌(「とんだ目に遭うた」の「おうた」が「太田道灌」に)
●蟻が鯛なら芋虫ゃ鯨(虫と魚の大袈裟な比較)

●2018年4月【リパブリック賛歌】

 淀橋カメラのCFソング「♪丸い緑の山手線、真ん中通るは中央線・・・新宿ヨドバシカメラ」、そして童謡の「♪権兵衛さんの赤ちゃんが風邪引いた・・・そこで慌てて湿布した」、或いは「♪オタマジャクシは蛙の子・・・やがて手が出て足が出る」という歌の元歌は「リパブリック讃歌(The Battle Hymn of the Republic)」です。リパブリック讃歌はアメリカ合衆国南北戦争での北軍の行軍曲で、作詞者は女流詩人ジュリア・ウォード・ハウ(Julia Ward Howe)ですが、この歌が出来るまでには複雑な歴史がありました。

 南北戦争が始まる少し前の1859年、反奴隷主義者(abolitionist)のジョン・ブラウン(John Brown)は仲間と共にヴァージニア州にある軍の兵器庫を襲い武装し、近隣農場の黒人奴隷を解放し、農場主達を人質にしましたが、軍に鎮圧されジョン・ブラウンは処刑されます。この事件をきっかけに南部と北部の対立が強まり、ついに南北戦争になるのですが、その時に北軍の行進曲になったのが、「ジョン・ブラウンの亡骸は墓の下に朽ちても、彼の精神は行進する」という歌で、次の様なものだったとされています。

John Brown's body lies a-mouldering in the ground;
John Brown's body lies a-mouldering in the ground;
John Brown's body lies a-mouldering in the ground;
His soul is marching on.   (ジョン・ブラウンの遺体は土の中に埋められたが、彼の精神は前進し続ける)

 これを聞いた北軍支持者で詩人であった上記のハウ夫人【画像】が、「リパブリック(共和国)賛歌」として次の句に変えたとされています。

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord; 眼(まなこ)に浮かびし主の栄光
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored; 鬱積し怒りの葡萄 主の御足にて踏み潰されん
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword; 神速の剣 宿命の稲妻を放てり
His truth is marching on. 主の真理は行進を続ける

Chorus: (合唱)
Glory! Glory! Hallelujah! 栄光あれ!ハレルヤ!
Glory! Glory! Hallelujah! 栄光あれ!ハレルヤ!
Glory! Glory! Hallelujah! 栄光あれ!ハレルヤ!
His truth is marching on. 主の真理は行進を続ける

 話はここで終わりません。「リパブリック讃歌」の歌詞の方はそのまま歴史的愛国歌として後世に伝えられていきましたが、20世紀に入ると南北戦争当時に盛んにもてはやされた「ジョン・ブラウンの遺体(John Brown's body)」は、bodyがbabyに代わって「John Brown's baby」というタイトルのボーイスカウトソングとして歌われるようになりました。

John Brown's Baby(ジョン・ブラウンの赤ちゃん)
John Brown's baby has a cold upon its chest
John Brown's baby has a cold upon its chest
John Brown's baby has a cold upon its chest
And they rubbed it with camphorated oil. (ジョン・ブラウンの赤ちゃんが風邪をひいたので、樟脳油を胸になすりつけた)

 アイディア賞ものの歌詞の変え方だなと感心してしまいますが、このcamphorated oilとは「楠(クスノキ)」から精製される「カンフル」という化学物質を、テレビン油などに溶解させたものです。カゼを引いたときに胸部に塗ると呼吸が楽になる「ヴェポラップ」という薬の主成分ですが、一般的には「トクホンエース」や「メンソレータム」などの貼り薬や塗り薬などの外用薬としてよく含まれているそうです。これが日本語に訳されたのが「権兵衛さんの赤ちゃん」で、John Brownを一般的男性名として捉え、日本人なら「名無しの権兵衛さん」だろうと訳したわけですが、時代を感じます。今だったら「山田太郎さん」ではないでしょうか。(笑)

権兵衛さんの 赤ちゃん
権兵衛さんの 赤ちゃんが 風邪引いた
権兵衛さんの 赤ちゃんが 風邪引いた
権兵衛さんの 赤ちゃんが 風邪引いた
そこで 慌てて 湿布した

●2018年5月【九十歳。何がめでたい】

 「九十歳。何がめでたい」(佐藤愛子著:小学館)を読みました。「怒りは私の元気の素だった」と言って憚らない92歳(2017年)の女性作家が、歯に衣着せず「甘ったれるんじゃないよ」、「ふりかかった不幸災難は自分の力で振り払うしかないでしょ」、「強く生きるとは満身創痍になること」と、柔弱で依存心が強い現代の日本人に『喝!』を入れています。色々なエピソードがありましたが、痛快な例を引用してみます。

 (1)来るか日本人総アホ時代
 昔話のお婆さんは川で洗濯をしていた。次は井戸から釣瓶で一回ずつ水を汲み出し、そのうちポンプを付けて、ギーコギーコとポンプを押せばザアザアと水が出るしくみとなった。有り難いねぇと女達は喜んでいたが、やがて水道が設置されるようになると、蛇口をひねりさえすればいつでも水に不自由しなくなった。初めは二階で使えなかった水道が、まもなく二階、三階はおろか三十階でも平気で出るようになった。それが当たり前になると、何かの故障で水が出なくなると水道局には文句の電話が鳴り響く。「これじゃ生活出来ないじゃないの!命にかかわる問題でしょ!どうしてくれるの!」もっと便利に、もっと速く、もっときれいに、もっと、もっと、もっと・・・もう進歩はこの辺で充分。進歩が必要なのは、文明ではなく人間の精神力の方ではないか?

 (2)老残の悪夢
 ファクスの用紙入れ違いを直すだけや、リモコン操作違いを教えるだけで、出張費を8000円も取られた!なるほどよくわかったよ、これが文明社会というやつか。進歩に追いつく力を失った老いぼれは、取り残されて文句を言いながら、無駄銭ばかりを払わされるということか。わかった、もうお前さんの世話にはならいよ、私は私で生きるよ。イーだ。と顎付きだしても、さてそれからどうするのか?ロウソクと囲炉裏の生活?庭の木を切って薪造り?エイ、面倒臭い、手っ取り早いのは死んでしまうことだ。葬式も坊主もいらん、その辺の川にでも捨ててくれ。なに、そんなことをしたら警察問題になって、捨てた家族が罰金を取られるって?もう知らん、勝手にせえ。

●2018年6月【狸寝入り・狐寝入り】

 日本では「都合の悪い時に、わざと寝たふりをする、」ことを「狸寝入り」と、動物の「狸」を使った表現をしますが、面白いことに英語では同じことを「fox sleep」(或いは fox's sleep)と、「狐」を使って表現します。英文で初めてこの表現を読んだ時、前後の脈絡から「狸寝入り」を意味することはピンと来たのですが、「まさか?狐で?」とネット上のThe Free Dictionary【注1】の解説を半信半疑で読んで納得しました。

 Fox's sleep:A state of apparent sleep (or feigned indifference) in which some one is actually aware of everything going on around him or her. Alludes to the idea that foxes sleep with one eye open and thus are always at the ready.
(e.g.) I think Dennis is just in a fox's sleep, so be careful what you say right now.
狐寝入り:本当は自分の周りで起こっていることを知っていながら、寝たふりをしたり、無関心を装うようなふりをすること。狐は常に片目を開けたままで眠り、そのためいつでも動けるような態勢になっていることから、この表現が生まれたと思われる。
【例文】デニスは狐寝入りしていると思うよ。だから今あなたが自分で喋る言葉には注意しなさいよ。

 また別の辞書(研究社英英大辞典)を調べると、"Fox sleep" is "to pretend asleep or to play possum." (=狐寝入りとは、眠っているふりをすること、死んだふりをすること)と、ここでは何と「possum(フクロネズミ)の真似をする」という、またまた違った動物を使ったイディオムが登場しています。そこで今度は"play possum"を辞書で調べると、以下の様に記されています。
To pretend to be dead so that a predatory animal will lose interest and leave one alone. (Mimicking the involuntary defense mechanism of the North American opossum.)
(e.g.) If ever you encounter a bear in the woods, be sure to play possum until it goes away.
北米産のフクロネズミは、捕食動物に襲われて危険になると死んだふりをして肉食動物の興味を失わせて難を逃れる。このフクロネズミの無意識な防禦メカニズムを茶化してこのような表現が生じた。
【例文】万一森の中で熊に出くわしたら、死んだふりをして熊が通り過ぎるまでじっとしていなさい。

 動物に関する動物イディオムは興味深いですねぇ〜。日本語でも「狐と狸の化かし合い」と いう有名な表現があります。これを英語でどう表現するかを友人のTrevor Jospehに尋ねたら、"A fox deceives a raccoon dog and the raccoon dog pulls the fox's legs in return. It could be rephrased as outfox each other." (狐が狸を騙そうとするので、狸はお返しに狐をたぶらかそうとすること。お互いに相手を出し抜こうとする、と言い換えることも出来る)と教えてくれました。なるほど "pull one's leg" (人の足を引っ張るから転じて、人にいっぱい食わせる、悪戯をする)はピッタリですね。そしてまたまた狐がoutfoxという動詞で登場です。最後のオチは"狐も狸もお互いを出し抜こうとする(outfox)"ですから、落語の「王子の狐」【注2】も顔負けです。何か森の中をウロウロまごついている気分になってきました。(笑)

 【注1】The Free Dictionary https://idioms.thefreedictionary.com/fox's+sleep
 【注2】女に化けた狐を、化かされたふりをした人間の男が酔いつぶす落語話。

●2018年7月【ビールにまつわる話】

 恵比寿(渋谷区)の地名は、日本麦酒醸造会社が1890年(明治23)年この地にビール工場を建て、七福神の一恵比寿様に因み「恵比寿ビール」を製造したことに由来します。現在は恵比寿ビール記念館として、毎日15回40分程度の見学ツアーが行われており、ビール2種類・おつまみ試飲付き参加費500円で、美味しいビールの飲み方まで含めて、ビールに関する色々な知識を学ぶことが出来ます。例えば、
(1)初めてビールが日本で販売された時瓶ビール一本の値段は14銭だったが、現在の価格に換算すると約3,000円に相当し、高価な酒だった。
(2)最初ビールはワインと同じにコルク栓で、ワインオープナーで開けて飲んだ。ビールの栓が王冠になったのは20世紀になってからで、王冠の溝数は21本である。
(3)缶ビールは買ってきたら冷蔵庫に入れて冷やしてから、注ぐ時はゆっくり時間をかけて、3回注ぎすると最後の泡がしっかり出来て美味しい。
1回目:缶の容量の1/3位を注ぎ、泡と液体が1:1になるところで止める。
2回目:少しずつ分けて優しく注いで、泡と液体が2:7位になるまでもっていく。
3回目:残りのビール(1/10)をグラスの泡の上に注ぐと泡が安定し、揺すっても崩れず、
    泡と液体が3:7と、良い比率(黄金比率)になる。

 ビール好きの皆さん、メモのご用意を!(笑)

●2018年8月【メトロ(地下鉄)駅構内で見た英語の注意書き】

 普段何気なく使う簡単な日本語を英語に訳そうとして、はたと考えてしまうことがよく有ります。地下鉄駅構内で見かけた英語らしい表現は、日本語的発想で考える私には考えつかない言い方で、なるほどネイティブはこういう言い方をするのか、と勉強になります。比較のため、私が正解を読んだ後でも「自分ならこう言ってしまうなぁ」という日本人英語も書いてみたので比較してみてください。

 

 

  日本語 日本人英語(私) 正解(ネイティブ)
1: 歩きスマホは止めよう Don't use a mobile phone while you're walking. No texting while walking.
2: 電車内では大声で話さないようにしよう Don't talk aloud in the train. When talking in the train, please be reminded of how loud you speak.
3: 線路内には絶対に立ち入らないでください Never, ever go onto the tracks. Never go down onto the tracks, for any reason.
4: プラットホーム扉から乗り出さないでください Please don't bend forward over the platform door. Please don't lean over the platform door.
5: 物をプラットフォーム扉に立てかけないでください Please don't put up a thing against the platform door. Please don't prop anything against the platform door.
6: 小銭が大きな変化をもたらすことも! Small coins may bring big change! Small change can bring big change!

*

巻頭序言集
20022003200420052006
20072008200920102011
20122013201420152016
2017・2018・2019・2020・2021

*