●Kazさんのページ

#13.Driver

#13-1〜10・11〜20
21〜3031〜40

13-1 Who would give me a license?
 A
policeman demanded, "Madam, you've gone through 2 red lights and driving the one-way from the wrong side. You're now parking your car in a no-parking area . May I see your driver's license?"
"Don't be silly, officer. Who do you think would give me a license?"
 誰が私に免許証をくれると思う?
 交通違反で捕まえた女性ドライバーを警官が強い口調で咎めている。
「マダム、あなたは2カ所で赤信号を無視して走り、一方通行を逆送し、そして今停まってる所は駐車禁止場所です。運転免許証を見せて下さい」
「お巡りさん、馬鹿なこと言わないでよ。誰がこんな私に免許証をくれると思ってるの?」
無免許運転なのに「こんな滅茶苦茶運転する私に、誰が免許証を交付してくれると思ってるの?
最初から持っていないのに出せるわけないでしょ!」と開き直っています。
日本のオバサンドライバーの図々しさをはるかに越えたレベルですね。
何故か野村沙知代 (サッチー)を連想してしまいました。

13-2 Can I see your license?
  A
police officer pulls a guy over for speeding and has the following exchange:
Officer:Sir, may I see your driver's license?
Driver :I don't have one. I had it suspended when I got my 5th DUI.
Officer:May I see the registration for this vehicle?
Driver :It's not my car. I stole it.
Officer:The car is stolen?
Driver :That's right. But come to think of it, I think I saw the registration in the glove box when I was putting my gun in there.
Officer:There's a gun in the glove box?
Driver :Yes sir. That's where I put it after I shot and killed the woman who owns this car and stuffed her in the trunk.
Officer:There's a BODY in the TRUNK?!?!?
Driver :Yes, sir. Hearing this, the officer immediately called his captain.
 Police quickly surrounded the car, and the captain approached the driver to handle the tense situation.
Captain:Sir, can I see your license?
Driver
Sure. Here it is. It was valid.
Captain
Whose car is this?
Driver
It's mine, officer. Here's the registration. The driver owned the car.
Captain
Could you slowly open your glove box so I can see if there's a gun in it?
Driver
Yes, sir, but there's no gun in it. Sure enough, there was nothing in the glove box.
Captain
Would you mind opening your trunk? I was told you said there's a body in it.
Driver
No problem. Trunk is opened; no body present.
Captain
I don't understand it. The officer who stopped you said you told him you didn't have a license, stole the car,
     had a gun in the glove box,and that there was a dead body in the trunk.
Driver
Yeah, I'll bet that lying son-of-a-bitch told you I was speeding, too.

 免許証拝見
 警察官がスピード違反で停車させた車の運転手との会話。
警官:免許証を拝見します。
男 :免許証は持ってないよ。5回目の飲酒運転で免停中なんだ。
警官:では車検証を拝見させて下さい。
男 :これ、俺の車じゃないんだ。盗んだ車なんだよ。
警官:盗難車だって?
男 :そうだよ。でもちょっと待てよ、もしかしたらダッシュボードの中に俺の拳銃をしまった時にこの車の車検証を見たような気がするな。
警官:ダッシュボードの中に拳銃が有るって?
男 :ああ、そうだよ。その拳銃でこの車の持ち主である女性を撃ち殺したんだよ。そいつの死体は後ろのトランクに入ってるぜ。
警官:死体がトランクに入っているって?
男 :そうだよ、ポリ公。
 警官は直ちに上司に連絡して大勢の警官がこの車を取り囲んだ。上司の警部が緊急事態に対処すべく、この男に直接尋問を開始した。
警部:免許証を見せろ!
男 :はい、どうぞ。警部さん、これです。有効期限は切れてませんよ。
警部:この車の持ち主は誰だ?
男 :これは私の車ですよ、警部。ほら、ここに車検証があるでしょ。私がこの車の持ち主です。
警部:ダッシュボードを開けろ、ゆっくりだぞ。中に拳銃があるそうだな?
男 :はい、ゆっくり開けますよ。でも中に拳銃なんてありませんよ。
警部:トランクを開けてくれないか?そこに死体が入っているそうじゃないか。
男 :はい、どうぞ。トランクが開きました。ほら、死体なんてありませんよ。
警部:さっぱりわからん。部下はお前の車を止めて尋問したら、お前は無免許で車は盗難車で、ダッシュボードには拳銃が入ってるし、
    
トランクには死体があると言ったそうじゃないか。
男 :あー、それじゃきっとその阿呆な部下は僕がスピード違反したなんて嘘も言ったんでしょうねぇ・・・。(=そんな馬鹿な話を、
    警部さんは信じないですよね?)

こういう冗談を日本の警官に言ったら、間違いなく逮捕されちゃいますね。

13-3 Speed Trap
 A
man was speeding down the highway, feeling secure in a gaggle of cars all traveling at the same speed.
However, as they passed a speed trap, he got nailed with an infrared speed detector and was pulled over.
The officer handed him the citation, received his signature and was about to walk away when the man asked, "Officer, I know I was speeding, but I don't think it's fair - there were plenty of other cars around me who were going just as fast, so why did 'I' get the ticket?"
"Ever go fishing?" the policeman suddenly asked the man.
"Ummm, yeah..." the startled man replied.
The officer grinned and added, "Ever catch 'all' the fish?

 ネズミ取り
 ブルルル〜ンとエンジンの音をなびかせて高速道路をもの凄いスピードで突っ走る車の群れ中で、一人の男はヤバイと感じて自分の車のスピードを落とした。
ところが 彼の車だけネズミ取り(スピード監視装置)の赤外線センサーに関知されてしまい警官に停車を命じられた。
スピード違反切符を切られて署名させられた男が、仕事を終えて歩き去ろうとしていた警官に声をかけた。
「ねぇお巡りさん、確かに僕はスピードを出し過ぎていたから、捕まっても文句は言えないよ。でもね、不公平だよね。だって僕の車と同じようにすっ飛ばしていた車が何台もいたじゃない。どうして僕 だけが違反切符を切られなければならないの?」
「あんた、釣りをしたことあるかい?」と警官が突然聞き返す。
ことの成り行きが理解できない男が答える。「え、えーと、うん釣りに行ったことはあるけど、それが何か関係あるの?」
警官がニャっと笑って言い返す。「その時、あんた、魚を全部釣り上げた?」

たまたま捕まったあんた(=釣られた魚)は運が悪いのヨ、ってこと。

13-4 Stay put
 O
ne day in a quiet afternoon in a certain city, a man went to a party by car and had too much drunk.
On his way home driving his car, the police pulled him over for weaving and asked him to get out of the car and walk the line.
Just as he started, the police radio blared out a notice of a robbery taking place in a house just a block away.
The police told the party animal to stay put, they would be right back and they ran down the street to the robbery.
The guy waited and waited and finally decided to drive home.
When he got there, he told his wife he was going to bed, and to tell anyone who might come looking for him that he had the flu and had been in bed all day.
A few hours later the police knocked on the door.
They asked if that guy was there and his wife said yes.
They asked to see him and she replied that he was in bed with the flu and had been so all day.
They asked to see his car, so she took them to the garage and opened the door where they found: the police car, lights still flashing.

 その場にじっとしていろ
 静かな午後、ある町で一人の男が車に乗ってパーティに出かけてしこたま飲んでしまった。
車を運転しながら家に戻る途中で、警官達が手を振って蛇行している彼の車を止めさせた。
運転していた男を車から出して真っ直ぐ歩くことが出来るかどうかテストしようとした時に、パトカーの無線が「1ブロック先で強盗事件発生!」という緊急指令を伝えて来た。
警官はこの酔っ払いのパーティ大好き男に「すぐに戻って来るからこの場にじっとしていろ」 と言ってから、強盗事件の起こった通りへ走って行った。
酔っ払いはかなり長い間辛抱強く警官達が帰って来るのを待っていたが、戻って来そうもないので車に乗って家に帰 ることにした。
彼は家に戻ると妻に「ベッドに行って眠るから、誰か僕を捜しに来たら風邪で一日中寝ていたと言ってくれ」と頼んだ。
数時間後警官達が彼の家のドアをノックした。
「ご主人はいらっしゃいますか?」と尋ねられたので、「ええ」と妻は答えた 。
「ご主人にお目にかかりたいんですが」という警官の申し出に、「でも主人は風邪で一 日中床に臥せておりましたが」と妻は夫との打ち合わせ通りの返事をした。
「じゃ、ご主人の車を拝見させて下さい」と言われたので妻はこの警官達をガレージに連れて行ってドアを開けた。
そこにはなんとランプがまだ点滅回転したままのパトロールカーが 置かれていた。

つまりこの酔っ払いは自分の車を現場に残したまま、間違えてパトカーに乗って家に 帰ってしまったんですね。
寝たふりをしてトボけようとしたのですが、
ランプが点滅したまま置かれているパトカーが自分のガレージで見つかってしまったら、言い逃れ出来ませんネ。

13-5 Exemplary driver
 A
police patrol car followed a small Toyota late one night.
The driver observed the correct speed and waited carefully at all traffic lights even though there were no other cars.
He always slowed down zebra crossings.
The police car pulled up alongside the Toyota at a red traffic light.
One of the officers in the car spoke to the Toyota driver.
"Excuse me, sir, we're not stopping you but your driving is so exemplary that we felt we should compliment you."
"Thank you, officer," said the driver.
"You have to drive very carefully when you've had as much whisky as I had tonight."

 模範的運転手
 パトカーが夜遅く運転しているトヨタの小型車の後をつけていた。
トヨタの運転手は制限速度をきちんと守り、信号のある場所ではたとえ他の車がいなくても注意深く青信号になるまで待ってから発進したし、横断歩道では必ずスピードを落とした。
信号が赤になったところでパトカーがトヨタの横に並んで、警官の一人がこう呼びかけた。
「失礼、あなたが違反しているから止めたのではなく、あなたの運転が模範的なのでひとこと誉めようと思っただけなんですよ。」
「それは、どうも、お巡りさん」と運転手は答える。
「今晩はしこたまウイスキーを飲んだんでね、こういう時は慎重に運転しないといけないと思ってね」


13-6 Keep up with the Joneses
 A
man in a Ford Granada pulls up next to a guy in a Rolls Royce at a stop sign.
Their windows are open and he yells at the guy in the Rolls: "Hey, you got a telephone in there?"
The guy in the Rolls says, "Yes, of course I do."
"I got one too... see?"
"Uh, huh, yes, that's very nice."
Then the man in the Granada says, "You got a fax machine?"
"Why, actually, yes, I do."
"I do too! See? It's right here!"
"Uh-huh."
The light is just about to turn green and the guy in the Granada says, "So, do YOU have a double bed in back there?"
And the guy in the Rolls says, "NO! Do you?"
"Yep, got my double bed right in back here see !?"
The light turns and the man in the Granada takes off.
 Well, the guy in the Rolls is not about to be one-upped, so he goes immediately to a customizing shop and orders them to put a double bed in back of his car.
About two weeks later, the job is finally done and he picks up his car and drives all over town looking for the Granada.
He finally finds it parked alongside the road so he pulls his Rolls up next to it.
The windows on the Granada are all fogged up and he feels a little awkward about it, but he gets out of his newly modified Rolls and taps on the foggy window of the Granada.
The man in the Granada finally opens the window a crack and peeks out.
The guy in the Rolls says, "Hey, Remember me?"
"Yeah, yeah, I remember you. What's up?"
"Check this out. I got a double bed installed in my Rolls."
And the man in the Granada says, "YOU GOT ME OUT OF THE SHOWER TO TELL ME THAT !?"

 追いつけ追い越せ
 信号が赤になった時、フォード・グラナダに乗っていた男が隣の車線に止まっていたロールスロイスの横に車を寄せた。
二つの車の窓が開いていたので、グラナダの男がロールスの男に叫んだ。
「ねぇ、君の車には電話が付いてる?」
ロールスの男:「もちろんだとも」
グラナダの男:「僕のにも付いてるよ。ね、見える?」
ロールスの男:「ああ、素晴らしいね」
グラナダの男:「君の車にはファックスは有る?」
ロールスの男:「当たり前じゃない、もちろん有るよ」
グラナダの男:「僕のにも有るよ。ね、見えるでしょ、ほらここに!」
ロールスの男:「ああ、見えるよ」
ここで信号が青に変わろうとしていた。
グラナダの男:「それじゃ、君の車の後部にダブルベッドは装備されているかい?」
ロールスの男:「いや、ないけど。君の車には装備されているの?」
グラナダの男:「そうなんだよ!ほら、この後ろのダブルベッド、見えるだろう?」
信号が青になってグラナダは走り去って行った。
 さて、このロールスの男はあのグラナダには一歩出し抜かれたな、といささか自尊心を傷つけられたので直ぐに車の改造ショップに出向いて後部座席にダブルベッドを装備するように頼んだ。
2週間後に改造が完了したので、この男は車を受け取りあのグラナダを探して町中走り回った。
遂に彼は道路の脇に止まっているあのグラナダを発見し、彼のロールスをその横に止めた。
グラナダのウインドウはすべてスモークガラスで中の様子が見えなかった。
ロールスの男はこのウインドウに奇異な感じがしたが、とにかく新しく改装したばかりの自分の車から出るとグラナダのスモークガラスをトントン、と叩いた。
グラナダの男は窓を少し開けて外を覗いた。
ロールスの男:「やぁ、僕のこと覚えているかい?」
グラナダの男:「ああ、君か、うん、覚えているよ。一体どうしたんだい?」
ロールスの男:「僕の車を見てくれよ。ダブルベッドを装備したんだぜ。」
グラナダの男:「たったそれが言いたいだけで、シャワー中の僕を呼びだしたわけかよ!」

ロールスがダブルベッドを装備したら、既にこのグラナダはシャワー装備済みだったわけです。
Keep up with the Jonesesは「隣人に遅れをとるな」という意味で、
Jonesは一般的な苗字であることから隣人を表します。
隣りがピアノを買ったからうちも買おう、隣が車を買い換えたから我が家も新車を・・・
という見栄張り競争のことです。

13-7 He always talks like this
 A
policeman flagged down a driver and said, "I arrest you for ignoring three red lights."
"Well, I'm color blind," replied the driver.
"You were also exceeding the speed limit," added the policeman.
"So what?" the driver sneered.
"On top of that, you were going the wrong way down a one-way street," the policeman patiently explained.
"I have a lousy sense of direction," the driver grinned.
At this point, his wife leaned forward from the back seat and said, "Don't pay attention to him, officer.
He always talks like this when he is drunk."

 彼はいつもこの調子で喋るのよ
 警官が旗を振って車を止めさせた。
運転していた男に「あなたを逮捕します。 赤信号を三つ無視して走ったからです」と言うと、「でもね、僕は色盲なんだよ」と男が答える。
「スピード違反もしています」と警官が付け加える。
「そ〜れがどうしたっての?」と男は鼻先で笑う。
我慢しながら警官が続ける。「その上あなたは一方通行を逆走しています。」
男はニタニタ笑いながら、「あ、僕って方向感覚が悪いんだよね」とトボける。
すると車の後部座席に座っていた運転手の奥方が、むっくり身体を起こして警官に話しかけた。
「お巡りさん、この人とまともに話しても無駄よ。この人は酔っぱらっている時はいつもこんな調子で喋るんだから・・・」

信号無視・スピード違反・一方通行逆走に加えて、飲酒運転ですか

13-8 Drying my nails
 A
woman driver had her right hand stuck out of the window and after following her car for ten blocks, the man in the car behind pulled up along side and shouted at her, "For God's sake, lady, if you're going to turn, TURN!"
She said, "Who's turning? I'm just drying my nails."

 爪を乾かしていただけよ
 女性ドライバーが、運転席の窓から右手を突き出したまま走っていた。
そのまま10ブロックほど進むものだから、後ろの車を運転していた男がこの車の横に並んで、女性ドラ イバーに怒鳴った。
「奥さん、頼むから右折するなら早く曲がってくれよ。右折!」
「誰が右折するって?私は爪を乾かしていただけよ。」


13-9 Back seat driver
 H
ave you heard about a driver who has never heard complaining from the back seat?
He's a hearse driver.

 さしで口
 後部座席からさしで口を一切聞いたことがない運転手って知っていますか?
霊柩車の運転手のことです。

"Back seat driver"とは後部座席から、あれこれ運転を指図する人のことで、
通常は奥さんが(旦那さん)が運転している時、後ろから夫(妻)があれこれさしで口することを言います。
後ろに乗っているのが遺体なら、確かにひと言も文句を言わないでしょうね。

13-10 New car or new wife
 W
henever you see a man open a car door for his wife, you can be sure that either the car or the wife is new.

 新車か新妻か
 自分の奥さんのために男性が車のドアを開いている光景を見たら、それは自動車が新車か、奥さんが新妻かのどちらかだろうと、考えて間違いありません。

"Back seat driver"とは後部座席から、あれこれ運転を指図する人のことで、
通常は奥さんが(旦那さん)が運転している時、後ろから夫(妻)があれこれさしで口することを言います。
後ろに乗っているのが遺体なら、確かにひと言も文句を言わないでしょうね。

#13-1〜10・11〜2021〜3031〜40


*
*