●Kazさんのページ

#48. Wordplay

#48ー1〜1011〜20・21〜30・31〜4041〜5051〜6061〜7071〜8081~90

48-21 Significance of the name
 S
ince history began, the Chinese always believed in the significance of one's name.
They have developed a very comprehensive system of naming one's children as it is believed that the name of a person strongly influences one's destiny and fate.
Astrologers, fortune tellers, academics and monks are consulted when choosing a name for the new born.
Most other cultures, however, do not really believe in it and tend to brush it off as superstition.
Whether you believe it or not, however, the other cultures are not spared of this correlation.

One very good example is Lee Iacocca, whose name IACOCCA stands for :
I
Am
Chairman
Of
Chrysler
Corporation
America
coincidence?..........

Look at the following familiar examples. BUSH stands for :
Beat
Up
Saddam
Hussein !

CLINTON stands for :
Call
Lewinsky,
I
Need
The
Oral
Now !

With all these, you better believe in the 5000 year old Chinese culture and make sure you choose a good name for your children.

 名前の重要性
 有史以来、中国人は名前の重要性を大切にしてきた。
自分の名前がその人の人生や運命に大きく影響するとの考えから、中国人は自分の子供を名付けるために非常に複雑で良くできた名付けシステムを考案し続けてきた。
占星術師、占い師、学者、僧侶などが新生児が生まれる度に、名前に関して相談に呼ばれた。
中国以外の他の国ではそんなことは迷信だと切り捨ててしまいがちだが、信じる信じないはともかくとして、名前と運命の相関関係についてもう少し注意を払ってもよいのではないだろうか。

非常にわかりやすい例として元クライスラー自動車社長のリー・アイアコッカ(Iacocca)を見てみよう。
I I:私
A Am:は
C Chairman:社長
O Of:の
C Chrysler:クライスラー
C Corporation:社
A America:アメリカ
→ 私はアメリカクライスラー社の社長だ。

これが偶然といえるだろうか?
次にお馴染みの二人についても見てみよう。
BUSH現大統領
B Beat:叩き
U Up:のめせ
S Saddam:サダム
H Hussein!:フセイン
→サダムフセインを叩きのめせ!

CLINTON元大統領
C Call:呼べ
L Lewinsky:ルインスキー
I I:僕は
N Need:必要としている
T The:(定冠詞)
O Oral:口の
N Now:今すぐ
→ルインスキーを呼べ。僕はオーラルセックスを今すぐ必要としている。

この事実を見れば中国五千年の文化を信じた方が良いということもわかるだろう。
自分の子供に名前をつける時は、その子の一生にかかわる問題だからもっと慎重に名付ける必要がある。


48-22 Look at the hair on that pussy
 I
magine there's a big hole in the ground.
In the hole, there's a cow and on top of that cow, a cat is sitting.
On top of that cat, there's a rabbit.
What do you explain this?
Holy cow! Look at the hair on the pussy!

 子猫の上にいるウサギを見ろよ
 
地面に大きな穴があいていた、と想像して下さい。
その穴の中には雌牛が落っこちていて、その雌牛の上に、猫がちょこんと乗っていたとしましょう。
その猫の上にウサギが乗っていたとしたら、あなたはこの光景をどう説明しますか?
「なんてこった、女性の陰部の上にある毛を見ろよ!」

最後のHoly cow! Look at the hair on the pussy!をその通り訳すと、上記の卑猥な表現になります。
でも穴に落ちた動物の状況を素直に考えると、「聖なる雌牛だ!子猫の上に乗ったウサギを見よ!」となります。
わざわざcatをpussyに、rabbitとhair(野ウサギのhareと同じ発音)に言い換えて、この最後のオチを引っ張って来ているのです。

48-23 Oonomatopoeia
Politician : "Can't you change that siren of the police car?"
Bureaucrat : "What do you mean?"
Politician : "Pee, poo. Pee, poo..."

 擬音語
政治家:「君、あのパトカーのサイレンの音、何とかならんのかね。」
官僚 :「え?何の事で?」
政治家:「おしっこ、うんこ。おしっこ、うんこ…」

これはこのサイト運営者である、花咲オジサンの創作ジョークです。(^_-)

48-24 MAKEUP
JANE
ASSHHOLE
BEFORE → AFTER
BEFORE → AFTER
 化粧
ジェーン
馬のケツ
化粧前 → 化粧後
化粧前 → 化粧後
馬のケツ(ASSHOLE)は化粧してもASSHOLE(大馬鹿野郎=ブッシュ大統領)にしかなりません。

48-25 Sweet & Sour
 T
hese are entries to a Washington Post competition asking for a two-line rhyme with the most romantic first line, but the least romantic second line.

My darling, my lover, my beautiful wife:
Marrying you screwed up my life.

I see your face when I am dreaming.
That's why I always wake up screaming.

Kind, intelligent, loving and hot;
This describes everything you are not.

Love may be beautiful, love may be bliss,
But I only slept with you because I was pissed.

I thought that I could love no other -
- that is until I met your brother.

Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty and so is your head.

I want to feel your sweet embrace;
But don't take that paper bag off your face.

I love your smile, your face, and your eyes.......
Damn, I'm good at telling lies!

My love, you take my breath away.
What have you stepped in to smell this way?

 甘い言葉と苦い言葉
 ここに掲載したものは、ワシントンポスト紙が読者から募集した「最もロマンティックな一行と、およそロマンティックとは言い難い二行で構成される」二行詩応募作である。

愛しい君よ、私の恋人、私の美しい妻よ、
お前と結婚したために僕の一生は台無しになった。

私は夢見る時は、常にあなたの顔が目に浮かぶ。
だからいつも悲鳴を上げて目覚めるのだ。

優しく、知性豊かで、愛らしく、情熱的な人、
これらの言葉はどれ一つ君にあてはまらない。

愛の営みは美しく、愛の営みは至福の喜び、
でも僕が君とセックスするのはグデングデンに酔っぱらっているから。

あなた以外の男性は誰も愛さない…と、あなたの弟と会うまでは、そう思っていた。

バラは赤く、スミレは青く、砂糖は甘く、あなたも甘い。
でもバラは枯れ、スミレは花が落ち、砂糖壺は空になり、あなたの頭も空っぽだ。

あなたと甘い抱擁をしたい
でも顔にかぶせた紙袋は、取らないでくれよな

君の微笑み、君の顔、君の瞳をこよなく愛する…
あぁ、俺はなんて嘘をつくのが上手なんだ!

私の愛しい君よ、君は僕の息を止めてしまう
どうして君は、そんなにひどい臭いがするんだ?


48-26 Jeweler & Jailer
 W
hat's the difference between a jeweler and a jailer?
One sells watches and the other watches the cell.

 宝石商と監獄の看守
 宝石商と監獄の看守の違いは何か?
宝石商は腕時計(watches)を売り(sells)、看守は刑務所の監房(cell)を見張る(watches)。
CellとSellは発音が同じ、watchは腕時計(名詞)、見張る(動詞)という別 々の意味があります。

48-27 Premature immaculation
 W
hat is it called when a 15-year-old girl decides to become a nun?
Premature immaculation.

 汚れ無き乙女の尼僧
 15歳で尼僧になろうと決意した少女のことを何と呼ぶか?
汚れ無き乙女の尼僧。
Premature ejaculation(早漏)の語呂合わせで、
premature(=早すぎる)に続いてimmaculacy (汚れ無きこと)から
ejaculation(=射出)に似せて作った造語immaculationを繋げています。

48-28 EVIAN
A: I wonder why people pay $2 for a bottle of Evian water.
B: Just spell "Evian" backwards!

 エヴィアン
A:何で一瓶2ドルも払ってエヴィアン水を飲むんだろう?
B:エヴィアン(Evian)という単語を反対から綴ってごらん。
Naiveは世間知らずで騙されやすいウブな、という意味です。

48-29 Bargain shopper
 W
hat's the difference between a sailor and a bargain shopper?
One goes to sail the sea and the other goes to see the sales.

 バーゲン客
 船乗りとバーゲン客との違いは何か?
船乗りは海へ漕ぎ出し(sail the sea)、バーゲン客は安売りを見に行く(see the sales)。

48-30 Arithmetic
 A
university student was teaching a young girl arithmetic.
He said to her it was his mission.
He kissed her once, he kissed her twice and said, "Now that's addition."
As he added smack by smack in silent satisfaction, she sweetly gave the kisses back saying, "Now that's subtraction."
Then he kissed her and she kissed him without an explanation.
And both together chuckled and said, "That's multiplication."
Then Dad appeared upon the scene and made a quick decision.
He kicked that student three blocks away and said, "That's division!"

 算数
 大学生が少女に算数を教えていた。
彼は「これから教えることは、僕の大切な使命なのだからね」と少女に言ってから、彼女に一度、そしてもう一度キスをした。
「いいかい、これが足し算だよ」そう言いながら黙って満足そうに何回も彼女にキスを繰り返した。
少女も彼のキスに反応して、自分からキスを返して言った。「これが、引き算でしょ?」
続いて大学生がキスをして、少女は何の説明もせずにキスを返した。
二人はクスクス笑いながら一緒に言った。「これが掛け算だよね!」
そこに少女の父親が勉強部屋に入って来るなり、いちゃついている二人を見て、即座に決断した。
父親は三ブロック先まで飛ぶほど強く大学生を蹴っ飛ばして叫んだ。「これが割り算!」
最期の"That's division!"は四則演算の流れから行くと「割り算」という意味ですが、
同時に「分離・分割」という意味もありますので、
「二人の仲を割いた」ということにもなります。

#48ー1〜1011〜20・21〜30・31〜4041〜5051〜6061〜7071〜8081~90

*  
*